100   vers   Rikyutól


Több, mint száz évvel Rikyû halála után bukkant fel a neki tulajdonított versgyűjtemény. A verseket valószínűleg Rikyu kortársai és az őt követő teamesterek jegyezték le. A versek (konzekvensen) a renga (láncvers) szabályait követik. A száz vers (Hyaku Shu) a chanoyu formalitásainak és kánonjának megfogalmazása mellett igazi zen útravalót rejt, amolyan bölcsességtár, jól összegzi Rikyu sztoikus világszemléletét. A következőkben ezekből közlünk jónéhányat.
 
hiroshi sugimoto
 
Hiroshi Sugimoto: tengeri látkép

 

 

sono michi
Sono michi ni iran to omou kokoro koso wagami nagara no shisho narikere
Csak a tulajdon szíved, ami azt kívánja, hogy az Útra lépj, legyen a mestered.
Vagyis: ha valaki rá akar lépni a Tea Útjára, saját maga mestere kell legyen.

Vagyis: ha valaki arra vágyik, hogy a Tea útjára lépjen, az a vágya aszívből jön és ezt a belső spirituális hangot végig őrizze meg, csak erre hallgasson. Amikor egy teaszertartáson ülünk, azt kell megéljük, hogy egy médium, a teamester közvetítésével egy ősi, szimbolikus környezetben átvesszük az élet italát. ez csak akkor történhet meg, ha a vendéglátó átengedi magán nekünk a teát.

 

 
 

Csak a gondos megfigyelés a megfelelő módszer a tanulásra. Csak az együgyű ember ad hangot véleményének elfogadható tapasztalat nélkül.

 
Kama hitotsu areba chanoyu ha naru mono wo kazu no dogu wo motsu ha orokana
Ha van egy kannád, már tudsz teát készíteni , nevetséges dolog sok tárgyat birtokolni.
 
Ahhoz, hogy valaki tapasztaltnak mondhassa magát először szeretetre, majd ügyességre, végül kitartásra van szüksége.

 

 
Ha teát veszel ki a teatartóból, légy figyelmes és tedd a Jo-chu-ge elvei szerint. Ez azt mondja, hogy három chasakuval vegyél ki teát, először egészen keveset, majd többet, végül harmadszor a lehető legtöbbet.
 
A koicha legyen forró, hab és buborékok nélkül.

 

 

­­Amikor hideg, vagy forró vizet merítesz a hishakuval, ne gondolj arra, hogy vizet merítesz, vagy vizet öntesz.

 

 
A teaforraló kannáknak a lehető legváltozatosabb nevei és formái léteznek, de végeredményben mind csak vízforraló kanna.

 

 
A teaeszközöket tokjukkal együtt mindegyiket pontosan a tatami vonalán meghatározott saját helyére kell letenni.
 
A kézbe vett eszközöket, például a teatartót, pontosan arra a helyre kell visszatenni, ahonnan elvettük. Így például a teatartót és a teafelverőt (chasen) pontosan olyan távolságra kell letenni egymáshoz képest, ahogyan elhelyezkedtek, éppen a fölösleges mozdulatok elkerülése érdekében.


 
Ha egy teaeszközt a kezedbe veszel, úgy emeld fel, mintha pehely volna, de tedd le úgy, mintha súlyos volna.

 

 
Szokatlan, kemény, vagy idegen névvel nevezett dolgok, vagy ismeretlen virágok nem valók a szertartásba. A különös és ritka dolgokat csupán a rossz neveltetésű embereket tartják szórakoztatónak..

 

 

Légy az érzéseid és gondolataid ura. Ne hagyd, hogy a gondolataid és érzéseid eluralkodjanak fölötted.

 

 

Amikor a jobb kezeddel teszel valamit, a figyelmed a bal kezedre összpontosuljon.

 

 
Fáradságot nem kímélve kell másokat segíteni a tea útján való haladásban és tanulásban.

 

 
cha wa fuku no joki jo ni
Készíts egy drága csésze teát;
 
sumi wa yuno waku jô ni oki
Úgy rendezd el a faszenet, hogy felforrósítsa a vizet;
 
fuyu wa atataka ni natsu wa susushiku
Télen sugározzon meleget, nyáron pedig friss hűs érzést közvetítsen;
 
hana wa nô no hana yo ni ike
Úgy rendezd el a virágokat, ahogyan természetes környezetükben találtad őket;
 
kokugen wa hayamani Mindennel
készülj el időben;
 
furasutomo ame no yôi
Ha nem is esik az eső, akkor is esőre készülj fel;
 
eikyaku ni kokoro seiyo
Legyél jelen teljes szíveddel (szellemeddel)

 

 
Ugrás az oldal tetejére