-> Sen no Rikyu, a teamester -> 100 vers Rikyutól |
100 vers Rikyutól
Több, mint száz évvel Rikyû halála után bukkant fel a neki tulajdonított versgyűjtemény. A verseket valószínűleg Rikyu kortársai és az őt követő teamesterek jegyezték le. A versek (konzekvensen) a renga (láncvers) szabályait követik. A száz vers (Hyaku Shu) a chanoyu formalitásainak és kánonjának megfogalmazása mellett igazi zen útravalót rejt, amolyan bölcsességtár, jól összegzi Rikyu sztoikus világszemléletét. A következőkben ezekből közlünk jónéhányat.
|
|
|
Hiroshi Sugimoto: tengeri látkép |
|
 |
Sono michi ni iran to omou kokoro koso wagami nagara no shisho narikere
Csak a tulajdon szíved, ami azt kívánja, hogy az Útra lépj, legyen a mestered.
Vagyis: ha valaki rá akar lépni a Tea Útjára, saját maga mestere kell legyen.
Vagyis: ha valaki arra vágyik, hogy a Tea útjára lépjen, az a vágya aszívből jön és ezt a belső spirituális hangot végig őrizze meg, csak erre hallgasson. Amikor egy teaszertartáson ülünk, azt kell megéljük, hogy egy médium, a teamester közvetítésével egy ősi, szimbolikus környezetben átvesszük az élet italát. ez csak akkor történhet meg, ha a vendéglátó átengedi magán nekünk a teát.
|
|
|
|
Csak a gondos megfigyelés a megfelelő módszer a tanulásra. Csak az együgyű ember ad hangot véleményének elfogadható tapasztalat nélkül.
|
|
Kama hitotsu areba chanoyu ha naru mono wo kazu no dogu wo motsu ha orokana Ha van egy kannád, már tudsz teát készíteni , nevetséges dolog sok tárgyat birtokolni. |
|
Ahhoz, hogy valaki tapasztaltnak mondhassa magát először szeretetre, majd ügyességre, végül kitartásra van szüksége.
|
|
Ha teát veszel ki a teatartóból, légy figyelmes és tedd a Jo-chu-ge elvei szerint. Ez azt mondja, hogy három chasakuval vegyél ki teát, először egészen keveset, majd többet, végül harmadszor a lehető legtöbbet. |
|
A koicha legyen forró, hab és buborékok nélkül.
|
|
Amikor hideg, vagy forró vizet merítesz a hishakuval, ne gondolj arra, hogy vizet merítesz, vagy vizet öntesz.
|
|
A teaforraló kannáknak a lehető legváltozatosabb nevei és formái léteznek, de végeredményben mind csak vízforraló kanna.
|
|
A teaeszközöket tokjukkal együtt mindegyiket pontosan a tatami vonalán meghatározott saját helyére kell letenni. |
|
A kézbe vett eszközöket, például a teatartót, pontosan arra a helyre kell visszatenni, ahonnan elvettük. Így például a teatartót és a teafelverőt (chasen) pontosan olyan távolságra kell letenni egymáshoz képest, ahogyan elhelyezkedtek, éppen a fölösleges mozdulatok elkerülése érdekében.
|
|
Ha egy teaeszközt a kezedbe veszel, úgy emeld fel, mintha pehely volna, de tedd le úgy, mintha súlyos volna.
|
|
Szokatlan, kemény, vagy idegen névvel nevezett dolgok, vagy ismeretlen virágok nem valók a szertartásba. A különös és ritka dolgokat csupán a rossz neveltetésű embereket tartják szórakoztatónak..
|
|
Légy az érzéseid és gondolataid ura. Ne hagyd, hogy a gondolataid és érzéseid eluralkodjanak fölötted.
|
|
Amikor a jobb kezeddel teszel valamit, a figyelmed a bal kezedre összpontosuljon.
|
|
Fáradságot nem kímélve kell másokat segíteni a tea útján való haladásban és tanulásban. |
|
cha wa fuku no joki jo ni |
Készíts egy drága csésze teát;
|
|
sumi wa yuno waku jô ni oki |
Úgy rendezd el a faszenet, hogy felforrósítsa a vizet;
|
|
fuyu wa atataka ni natsu wa susushiku |
Télen sugározzon meleget, nyáron pedig friss hűs érzést közvetítsen;
|
|
hana wa nô no hana yo ni ike |
Úgy rendezd el a virágokat, ahogyan természetes környezetükben találtad őket;
|
|
kokugen wa hayamani Mindennel |
készülj el időben;
|
|
furasutomo ame no yôi |
Ha nem is esik az eső, akkor is esőre készülj fel;
|
|
eikyaku ni kokoro seiyo |
Legyél jelen teljes szíveddel (szellemeddel) |
|
| |
|
Ugrás az oldal tetejére |
|
|
|